A blog, mostly about my work making Jewish ritual objects, but with detours into garment making, living in New York City, cooking, and other aspects of domestic life.
A note about comments: I love comments from readers, from spammers, not so much. I approve comments before posting them so comments are not cluttered with junk. It may take a few hours before your posts appear. Be patient. If you are a real person with a real comment it will be posted.
Search This Blog
הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ שֶׁאָנוּ מַדְלִיקִין
Yesterday, we had planned to be in brooklyn for a big family candle lighting and celebration. Unfortunately, the fact that my husband and I were both under the weather meant that we couldn't go.
However with the magic of the internet we did candle lighting together via Zoom.
Despite being family, some of the customs of candle lighting differ slightly.
The actual candle lighting is traditionally followed by this text which is a little historical and legal round up about the act of lighting Chanukah candles.
We kindle these lights on account of the miracles, the deliverances and the wonders which you did for our fathers, by means of thy holy Kohanim. During all the eight days of Chanukah these lights are sacred, neither is it permitted us to make any profane use of them; but we are only to look at them, in order that we may give thanks unto thy name for your miracles, your deliverances and your wonders.
My cousin and her children and grandchildren usually sing this in the German jewish melody of her late husband. this year we sang this paragraph in the melody that I learned in my household. I just spent too much time listening to all of the various melodies ( If you can't read Hebrew click on the bulleted list where you will hear some beautiful renditions but none of them is the one I actually want you to hear.)
Anyway the singing of Hanerot Halalu( these candles is followed by the far more famous to the general universe Maoz Tzur.
Most Americans know the first stanza.
מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ.
O Fortress, Rock of my salvation, to you it is lovely to give praise:
I will complete with song and psalm the dedication of the altar.
The poem itself was composed in France around the year 1000. Most people are familiar with this melody written in Germany.
This melody probably isn't as old as you think it is but it is what most people think of when they think of Maoz Tzur. It's fun to sing and easy, even for folks like me, to harmonize and feel all fancy.
Most folks aren't aware that this is only the first stanza of a much longer poem that goes through Jewish history recounting all of the times that god has saved us.
Like lots of liturgical poetry the references aren't exactly straightforward. Often liturgical poems are a chance for both the author and the reader to show off their knowledge of references throughout the poem.
My family tradition is to sing the first stanza and the stanza that refers to Chanukah. Last night i had the pleasure of singing all of the stanzas with my family.
The second stanza is:
רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי בְּיָגוֹן כֹּחִי כִּלָה.
Full sated was my soul with ills, my strength was spent with sorrow;
while the host of Pharaoh and all his seed sank like a stone into the deep.
The translation here is much more clear about the fact that this stanza is speaking about liberation from slavery in Egypt than the Hebrew is. A quirk of the melody is that the last line about the drowning of Pharaoh's soldiers sounds really happy.
Stanza three is about returning from Babylonian exile.
and their men of understanding appointed these eight days for song and praises.
These are teeny wicks that I made from one large wick. Smaller wicks burn longer than fat ones
A common form of Jewish liturgical poetry is a recitation of various points in Jewish history when God has saved us. Most of those poems end with a hope of future salvation. I use the word differently here than it is used in Christianity where it is about spiritual salvation. In Judaism salvation is less about individual belief than it is about freedom from persecution and a return to our homeland
For the time of salvation has delayed and there is no end to the days of evil,
My dear cousin who is a trauma therapist was there with the rest of my family singing these very words. While we were in my son's safe room on those first days of the war she wrote to me with wise advise about trauma and letting me know that I was going through trauma.
At that moment, the way to get through that moment, was to play Cleopatra, Queen of Denial. As I have gotten some distance from that time I have been able to think back to my cousin's wise words of advice. We are for the moment living through through the days of evil and that salvation ( not the Christian take on it but the Jewish) feels like it a long time away.
I had begun speaking to Sarah about making her a tallit in the middle of August. It took a few weeks to nail down the design. For Sarah it would have been ideal if the tallit were completed in time for her to wear it on Rosh HaShanah., the beginning of her year as senior rabbi of her congregation. For me, in an ideal world, given the realities of preparing for the High Holidays I would have finished this tallit in the weeks after Sukkot. So we compromised and I shipped off the tallit last night. I would have prefered to have more time but I got the job done in time. This tallit was made to mark Sarah's rise to the position of senior rabbi but it was also a reaction to this year of darkness. She chose a selection of verses about light to be part of her tallit. 1) אֵל נוֹרָא עֲלִילָה God of awesome deeds ( from a yom kippur Liturgical poem) 2) אוֹר חָדָשׁ עַל־צִיּוֹן תָּאִיר May You shine a new light on Zion ( from the liturgy) 3) יָאֵר יְהֹ...
A few months ago I had a craving for my father’s chicken fricassee. If my father were still alive I would have called him up and he would have talked me through the process of making it. My father is no longer alive so I turned to my cookbooks and the recipes I found for chicken fricassee were nothing at all like the stew of chicken necks, gizzards and wings in a watery sweet and sour tomato sauce that I enjoyed as a kid. I assumed that the dish was an invention of my father’s. I then attempted to replicate the dish from my memory of it and failed. A couple of weeks ago I saw an article on the internet, and I can’t remember where, that talked about Jewish fricassee and it sounded an awful lot like the dish I was hankering after. This afternoon I went to the butcher and picked up all of the chicken elements of the dish, a couple of packages each of wings, necks and gizzards. My father never cooked directly from a cook book. He used to re...
My parents bought this tablecloth during their 1955 visit to Israel. It is made out of linen from the first post 1948 flax harvest. The linen is heavy and almost crude. The embroidery is very fine. We used this cloth every Passover until the center wore thin. You can see the cloth on the table in the background of this photo of my parents and nephew My Aunt Sheva bought my mother a replacement cloth. The replacement cloth is made out of a cotton poly blend. The embroidery is crude and the colors not nearly as nice. The old cloth hung in our basement. We used the new cloth and remembered the much nicer original cloth. I loved that my aunt wanted to replace the cloth, I just hated the replacement because it was so much less than while evoking the beauty of the original. After my father died my mother sat me down and with great ceremony gave me all of her best tablecloths. She also gave me the worn Passover cloth and suggested that I could mend it. I did. Year after year ...
Comments
Post a Comment
I love hearing from my readers. I moderate comments to weed out bots.It may take a little while for your comment to appear.